<?xml version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
<channel>
	<title><![CDATA[esenola: Poëzie van Nederlandse dichter Wilbert Cornelissen gepubliceerd in het Turks]]></title>
	<link>https://esenola.com/blog/view/9482/poezie-van-nederlandse-dichter-wilbert-cornelissen-gepubliceerd-in-het-turks</link>
	<atom:link href="https://esenola.com/blog/view/9482/poezie-van-nederlandse-dichter-wilbert-cornelissen-gepubliceerd-in-het-turks" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description><![CDATA[]]></description>
	
	<item>
	<guid isPermaLink="true">https://esenola.com/blog/view/9482/poezie-van-nederlandse-dichter-wilbert-cornelissen-gepubliceerd-in-het-turks</guid>
	<pubDate>Thu, 28 Jan 2021 00:00:30 +0100</pubDate>
	<link>https://esenola.com/blog/view/9482/poezie-van-nederlandse-dichter-wilbert-cornelissen-gepubliceerd-in-het-turks</link>
	<title><![CDATA[Poëzie van Nederlandse dichter Wilbert Cornelissen gepubliceerd in het Turks]]></title>
	<description><![CDATA[<p><span lang="nl"><span><span>De geselecteerde gedichten van de Nederlandse dichter en denker Wilbert Cornelissen werden in het Turks vertaald en gepubliceerd in Varlık Literatuur tijdschrift - een van de oudste in Turkije. </span></span></span></p><p><span lang="nl"><span><span>De publicatie<a href="https://www.varlik.com.tr/dergiDetay.aspx?dergiID=316"><strong> Varlık van november 2020 </strong></a>bevatte ook een artikel van de Turkse dichter Haydar Erg&uuml;len over de po&euml;zie van Cornelissen en een artikel van Marjan Broers, de weduwe van Cornelissen. </span></span></span><span lang="nl"><span><span>De gedichten zijn vertaald door Arma</span></span></span><span lang="nl"><span><span>ğan Ekici.</span></span></span></p><p><span lang="nl"><span><span>De gedichten van Cornelissen werden in 2018 uitgegeven door uitgeverij De Arbeiderspers in Amsterdam onder de naam &#39;<a href="https://www.singeluitgeverijen.nl/de-arbeiderspers/boek/elke-dag-een-proefsleuven/">Elke dag een / Proefsleuven&#39; (ISBN: 9789029525817)</a>. </span></span></span></p><p><span lang="nl"><span><span>De vertaling van de po&euml;zie was gesteunt door het Nederlands Letterenfonds. Het Nederlandse consulaat in Istanbul </span></span></span><span lang="nl"><span><span>was behulpzaam en </span></span></span><span lang="nl"><span><span>zorgde voor de nodige contacten.&nbsp;</span></span></span></p><p><span lang="nl"><span><span>De Nederlandse ambassade in Ankara was een andere verhaal</span></span></span>. <span lang="nl"><span><span>Hoewel ze vooraf via een vriend over het project waren ge&iuml;nformeerd, namen ze onze telefoontjes niet aan en belden ze ons ook niet terug.</span></span> <span><span>Het voelde als een boycot.</span></span> <span><span>Misschien laten ze persoonlijke antipathie&euml;n de uitvoering van hun taken belemmeren.</span></span> <span><span>Uiteindelijk was dit geen persoonlijk project.</span></span> <span><span>Het was een literatuurcontact tussen Nederland en Turkije.</span></span> <span><span>Ze deden gewoon hun werk niet.</span></span><span><span> Ik had gedacht dat zoiets niet zou gebeuren in Nederlandse instellingen (</span></span><span><span>Als het inderdaad de reden was zoals ik denk, en niet alleen gewoon traagheid was).</span></span></span></p>]]></description>
	<dc:creator>Sinan</dc:creator>
</item>

</channel>
</rss>